Добавлено: Чт Фев 04, 2010 19:49
Заголовок сообщения:
ПАЛАДИН не звучить. Краще ПАЛАДІН.
Даруй, але що значить "не звучить"? В українській мові є слово
паладин, а слова "паладін" немає.
Так теж не можна робити. Згідно з текстом гри, гігантів утотожнювати з велетнями не можна:
63. Циклоп
#Эти свирепые одноглазые гиганты, обитающие в холмах Эадора, пожалуй, самые умные из рода великанов. Часто циклопам удаётся подчинить себе гигантов и людоедов.
66. Гигант
#Величайшим среди великаньих кланов Эадора по праву считается род гигантов, достаточно могучих, чтобы безнаказанно нападать на представителей других рас, даже таких, как циклопы и людоеды.
Як ти це перекладатимеш?
А ще є вартові "Велетні" (і це зовсім не те ж саме, що "гіганти").
А "громила" -
ГРОМИЛО, -а, ч. Той, хто громить що-небудь, катує когось, здійснює погроми, чинить звірства.
Громило можливо і правильно, але, вибачте, звучить тупо.
Особисто я пропоную слово БАНДИТ або ГОЛОВОРІЗ, або ГРАБІЖНИК.
Вибач, але це не спрацює. Юніт у грі називається "громила". Українською це слово перекладається як "громило".
Стосовно "бандитів", "головорізів" та "грабіжників": у грі є сайт "бандитьске лігво"; вартові "бандити", "головорізи" та "грабіжники"; хист (властивість, здібність) та покращення юніту "грабіжник". Всі ці речі не мають нічого спільного з юнітом "громило".
Я вважаю, що переводити треба щонайближче до тексту гри (якщо не дослівно) і не домислювати за автора.
_________________
Гармонично недоразвитая личность
Последний раз редактировалось: The shadow of Squee (Чт Фев 04, 2010 22:26), всего редактировалось 3 раз(а)