Добавлено: Вт Апр 03, 2012 18:32
Заголовок сообщения:
Теперь - стилистика.
Гордый стан принцессы и уверенный размашистый, почти мужской шаг наглядно показывали её уверенность, но я почувствовал легкий-легкий ветерок её мыслей.
Уверенный шаг действительно показывает уверенность человека, но обычно стараются так не писать. Заменить бы одно из слов близким по смыслу - например, решительный. А можно и просто убрать прилагательное.
Гремлины повернули головы ко мне. Восемь глаз! НИ В ОДНОМ СОВЕСТИ!
Пропкщено слово "нет". Если оно пропущено намеренно, вместо него полагается ставить дефис.
Не помню, кто это сказал, но как-то глупо звучит. Тут или "Чего-чего?!" или "Чего? Чего?!" или "Чего?! Че-его-о-о?!!"
Как в старой, как сам Эадор, сказке про колобка, который и от бабушки, и от дедушки ушёл
Как... как... Лучше поменять на "Будто в старой, как сам Эадор..." или "Как в старой, словно сам Эадор...".
Алиссия представлялась, как настоящая белая жемчужина, вокруг грязного свинарника – Великого Королевства.
Долго пытался представить себе жемчужину, окружившую свинарник... Может быть, все-таки "жемчужина внутри свинарника", или имелось в виду что-то другое.
В компании двух злобных гарпий, племянница оказалась вполне под стать безумной тетке, мне пришлось дожидаться заката.
Тут трудно мозг не сломать.
Получается, что племянница оказалась как тетка, но лишь при условии, что рядом с ними были две гарпии. При чем тут третья часть предложения, вообще непонятно.
Если же вы вставляете пояснительное предложение внутрь другого, то нужно выделить его скобками или дефисами. Например, так:
"В компании двух злобных гарпий (племянница оказалась вполне под стать безумной тетке) мне пришлось дожидаться заката."
Или даже:
"Дожидаться заката мне пришлось в компании двух злобных гарпий - племянница оказалась вполне под стать безумной тетке."
О, вот у вас точно такой же случай оформлен правильно:
Сейчас каноны пуще прежнего блюсти надлежит. Итак, буквально за один день авторитет святой Церкви в Чертовых Куличках (представленный в моём единственно лице) упал до рекордно низкой отметки
Но пугает буржуйское слово в лексиконе священника. Лучше будет смотреться "упал до невиданной прежде низкой отметки" или даже "упал как никогда низко".
В ту же кассу - упоминаемая несколько раз археология и археологи. Может, лучше поменять на авантюристов и кладоискателей?
Разливая по кружкам настойку, я с интересом наблюдал, как отпрыск благородного князя Белоголовского запихивает в рот наиболее почитаемый на деревне деликатес – бутерброд черного хлеба с салом
И опять - деликатес, бутерброд... Англицизмы считаются моветоном, особенно в исторических произведениях. И в исторической фентези - тоже.
Бутерброд, на мой взгляд, все-таки можно использовать, но уже это на грани фола.
Всё действо сопровождалась длинными и до ужаса неправдоподобными рассказами о засухах, проливных градах (идущих зачастую одновременно)
Град - идет, но засуха - нет. Однако оба они случаются, или приключаются, или даже приходят. Слово "идущих" лучше заменить.
Подобные иконы могли бы украсить даже столичный храм, если их, конечно, отреставрировать
Вместо "отреставрировать" (опять англицизм!) лучше "подновить".
Закрытый верх тугого платья не закрывал, а подчеркивал достоинства Любавочки
Закрытый не закрывал... Уж хотя бы "не скрывал", как минимум, а лучше вообще другое слово подобрать, или предложение перестроить.
- Черная магия! – констатировал очевидное Джонатан. - Помогите, святой отец!
Ну, тут "констатировал" - опять англицизм, и к тому же по смыслу не подходит. Рыцарь тут громко закричал, я бы даже сказал - завопил! - а не спокойно, хладнокровно констатировал.
"Черная магия! - вскричал Джонатан, хотя я и сам прекрасно все видел. - Помогите, святой отец!"
Я не стал разочаровывать колдуна объяснением. Пусть уверует в силу истинной веры!
Уверует... вера...
Пусть думает, что силы мои от истинной веры токмо!
Пусть познает силу истинной веры!
Неужели Эадор терпит лишь хитрецов и приспособленцев, убивая наивных, честных и бескорыстных?
Приспособленцев - лучше льстецов. Вы бы еще "конформистов" написали.