Добавлено: Вс Мар 13, 2016 22:09
Заголовок сообщения:
Ah, so I can edit the text wholesale? Wonderful. Here's what I've found by briefly looking at the texts:
When greeted by the demon Master (I forget his name), he says "I hope you won't get in my way, or you'll feel for
yourself what is Chaos like." This should be "...feel for yourself
what Chaos is like." Note that this occurs twice, in two different parts of the file.
Magnus' greeting message reads "This Shard hides
a plenty of things strange and
unusual, that's why I intend to add it to my collection." This should probably be "This shard hides
plenty of things strange and
unusual, and that's why I intend to add it to my collection." You need the "and" in there, or a semicolon, as it's an independent clause. Again, this message occurs twice in the text file, and may need to be amended twice.
One of Erdu's messages is "For whom
thee take me now, oh %s?" This should be "For whom
dost thou take me now, oh %s?" In this case that thee must be a thou, as it's the subject and not the object. (Whoever wrote this file was actually better at telling their thees from their thous than most, but a few errors remain.)
Another is "
Shall thee accept this judgment I have made,". It should be "
Shalt thou accept this judgment I have made,". Again, subject and not object.
Another is "There are but
thee and I upon this Shard." Should be "There are but
thou and I upon this Shard." Same deal. If an "I" is paired with it, it needs to be thou; if a "me", a thee, as those reflect nominative and accusative, respectively. As in "Thou and I shall see him dine," in Good King Wenceslas.
Another is "How dare
thee, thou betrayer of my faith," which should be "How dare
thou, thou betrayer of my faith,". You could also remove the second "thou" if it seems redundant.
Erdu has a lot of grammatical and punctuative weirdness in his statements, but I'm not touching most of it, as it may be intentional.
Not sure who the Master is... may be Doh-Gor... but when he offers an alliance, he says "
You're good warrior, %s! Let's fight together!" This should be "You're
a good warrior". He uses brief but proper grammar, including indefinite articles like "a", in his other statements.
In the "Mass Rage" ability description, the text "The unit can cast the "Mass Rage" spell,
whichs gives all friendly units Fearless, Intimidation 2, and Bloodlust 3." This should be
which.
The "Winged Watch" defender description says "Winged watches usually consist of a small group of Icari,
lead by a Luminary, vigilantly patrolling the area..." This should read
led. Later in the same description, it says "...may be
lead by Memory Keepers..." and again, this should be
led.
The "Power Word: Hold" and "Chilling Touch" descriptions state "The unit is paralyzed. It
can not act." This should be "It
cannot act." ("Can not" means that it has the positive ability not to act, if it so chooses, which isn't what you're trying to say. You mean that it can't, or cannot, act.) The spell descriptions for Paralyze, Power Word: Hold, Cocoon of Darkness, Gaseous Form, Chilling Touch
The School of High Magic building description says you can get "
Enchated Weapon" scrolls there. This should be "
Enchanted Weapon".
The Tower of Restoration description has the phrase "Allows the summoning of
Seraphims". This should simply be
Seraphim, or
Seraphs. The singular of that particular being is simply Seraph, and Seraphim is the plural. (These are the things you learn with a graduate degree in Religious Studies...) Similarly, the creature itself should simply be called a Seraph, not a Seraphim.
The Sacred Order building description states "Allows
thew recruitment of
Paladin." This should be "Allows
the recruitment of
Paladins."
In the building descriptions, sometimes you refer to the plural of ericuba as "ericubes" and sometimes as "ericubas". I don't know what's correct... I've never heard of such a creature, and it has no information I could easily find online... but it ought to be consistent. The "Swampland" building description states "Allows
hiring Ericubas and use eggs". This should be "
Allows the enlistment of Ericubas [if that's the plural you choose] from their eggs."
The Epic Jeweler building contains the word "
Messengers's." This should be
Messenger's.
The text sometimes refers to units called
Duellists. They should be
Duelists.
The Crystal Mine description states "
Can not be built in a swamp." This should be "
Cannot be built in a swamp." Its upgrade description also states this.
In the Elves racial description, the word "
unaccessible" appears. This should be "
inaccessible."
In the Orc racial description, the phrase "with a
straigth face" appears. This should be "with a
straight face."
In the Gnoll racial description, the word "
perpertually" appears. This should be "
perpetually". (Although I really do like the sound of the word "perpertually".)
In the Witcher Citadel description, it begins with the phrase "
Well guarded". This should be "
Well-guarded". The Inquisition Cloister needs the same edit.
The Temple of Light location description calls it a "
beatiful building". This should be "
beautiful".
The Behemoth's Lair location description uses the word "
usefull". This should be "
useful". Same with the Conclave location description.
In the "Become Bone Spearman" unit promotion text, the word "
equiped" appears. This should be "
equipped."
The Summon Wasp Cloud upgrade text uses the word "
strucked". This should be "
struck".
The Mass Rage upgrade text uses the word "
whichs". This should be "
which".
The Quagmire upgrade text states "The unit is taught to cast "Quagmire" spell, slowing the enemy and
reduces it's defense and ranged defense." This should be "slowing the enemy and
reducing its defense and ranged defense." (That it's vs. its is my number one editing pet peeve, but in general Eador gets it right. This is a rare exception.)
The Become Battle Gryphon upgrade text uses the word "
griphon". This should be "
gryphon", as in the name of the unit itself. Also "griphons" at the end of the same description should be "gryphons".
The Magic Fight upgrade (clunky name) uses the phrase "to reduce damage
form those kinds of attacks." This should be "to reduce damage
from those kinds of attacks."
The Cleric Transformation upgrade text twice refers to them as "
clerik". This should, of course, be "
cleric".
Both the Fearless Spell upgrade and the Immobilization upgrade use "
it's" when they mean "
its". (There it is again...)
The Forest Knowledge 1 and 2 upgrades both use the word "
tiile". This should be "
tile".
The Frenzy upgrade uses the phrase "hit
poins". This should be "hit
points". This upgrade text appears twice in the file, and both places should probably be corrected.
The Mass Disease Spell upgrade uses the word "
creaturs". This should be "creatures".
The "Burning" state description uses the phrase "
Unir is burning". This should be "
Unit is burning".
The Spearman unit description uses the phrase "much faster
then iron-clad warriors". This should be "faster
than iron-clad warriors".
In the Deathtouched unit description, the phrase "
In stead" appears. This should be "
Instead". Later in the same description, the word "
intentionnally" appears. This should be "
intentionally".
I mentioned this before, but the Earthshaker description still contains the non-word "
manufactored". This should be "
manufactured". Sorry if you already corrected that and it hasn't been posted yet.
The Ghost Whisperer unit description uses the word "
usefull". This should be "
useful".
The Spirit Conjurer unit description uses the word "
extremly". This should be "
extremely".
The Water Elemental unit description uses the word "
spiritis". This should be "
spirits". Same for Air Elemental, Earth Elemental and Fire Elemental descriptions, and for Mephits and possibly others. Might want to do a search for the word "spiritis" in general.
The Goblin-hunter unit description (this unit should really be a Goblin Hunter, as it's a goblin who hunts and not something which pursues goblins) uses the word "
suprise". This should be "
surprise".
The Nocturnal Hunter description uses the phrase "
in stead". This should be "
instead".
The Guardian of Darkness unit description uses the phrase "consists of
am elite group". This should be "
an elite group".
The Illithid unit description uses the term "
Ilithids". This should be "
Illithids".
The Demonologist unit description uses the word "
havok". This should be "
havoc".
The Adept unit description uses the phrase "
a early practitioner". This should be "
an early practitioner." In the same description, it says they "learn
form the wizard". This should be "learn
from the wizard".
The Pack Warrior unit description uses the word "
essentialy". This should be "
essentially". In the same description it says they become "
stonger" as the years pass. This should be "
stronger". (Although again, I like the word "stonger".)
The Dwarven Alchemist unit description uses the word "
alchmist". This should be "
alchemist".
The Memory Keeper unit description contains the word "
pastto". This should be separated into the two words "
past to". It also contains the word "
knowlege". This should be "
knowledge".
Whoof! That was a fun 3 hours. Note that I only did direct spelling corrections here after the diplomacy messages, and did not correct grammar and punctuation issues, of which there are very, very, very many, and which would take several days to iron out. To end, a brief non-copy-related new bug: it seems as though if you complete a battle after which treasures are directly sent to your treasury... usually very difficult ones such as a Conclave... if you have the Treasury expansion built (THANK YOU FOR THAT NEW FEATURE!), if there is no room in your first treasury but plenty of room in your second, the treasures will simply vanish and be unrecoverable. Shouldn't they go in Treasury 2 if there's no room in Treasury 1? Seems like something we'd all really appreciate... I hated losing all those artifacts.
Again, thanks for all the incredible work you guys do! This is literally the best game ever thanks to your relentless efforts.