Thanks to all of you who are helping me!! This is a great community.
This is amazing work you are doing. Good quality translation without even knowing source language.
34. Вызов кобольдов
#Трёх кобольдов-рабов посредством магии отправляют из замка в отряд героя. Подобная телепортация опасна, и часто заканчивается гибелью пересылаемых.
В отряде героя должно быть место для этого.#
Word-by-word translation:
34. Summoning kobolds
Three kobold slaves are being* magically teleported from the stronghold to the hero's army. Such teleportation is dangerous and often ends with death of units being teleported.
The hero's army should have slot (-s?)** for such operation.
* Not sure this is correct tense in this case.
** Literally: "space". _________________ 20.11.2009 - 24.02.2015
Once a province is under my control, can't I just lookup what guards protect it?
Why would I need an Astral spy?
This ritual summons a weak creature, which attacks your guard. After battle you can see battle-result screen, wich shows you guard detailed(units, their level and quantity). There is no way to see something except name of the province guard without this ritual.
Boon947 писал(а):
I'm not sure what endonym means?
This word used by some ethnic group(race/community) to name itself.
Boon947 писал(а):
Also, the last ritual seems to mention Kobolds. There are a special race?
Kobolds are small race, without provinces. Mostly has been enslaved by dark elves
Boon947 писал(а):
# Three Kobold units are magically teleported from the stronghold to the hero's army.
Unfortunately, the Kobolds may not survive this dangerous spell.
There must be an empty slot in the hero's army.#
I don't understand if it teleports 3 units, then there must be 3 empty slots, no??
This ritual send random amount(1-3) kobold slaves to hero's army. And yes, if you don't have enough slots in army some kobold slaves should dissapear.
OK, so I started merging files manually to get a feel for the work required, and it is obvious that I must find a way to automate most of the work if I ever hope to finish something.
I noticed something strange in var/quest.var
In Russian there is
/22
Name: Свиток %s;
and in English it is translated to
/22
Name: Obtaining the Scroll;
The format string has disappeared in the translation.
1) This means it is possible to have format strings in "Name: X" lines (there are 12 others in var/phrases.var)
2) Isn't there a potential problem when deleting a format string? (or just changing %d for %s ??)
Once a province is under my control, can't I just lookup what guards protect it?
Why would I need an Astral spy?
This ritual summons a weak creature, which attacks your guard. After battle you can see battle-result screen, which shows you guard detailed(units, their level and quantity). There is no way to see something except name of the province guard without this ritual.
Boon947 писал(а):
I'm not sure what endonym means?
This word used by some ethnic group(race/community) to name itself.
Boon947 писал(а):
Also, the last ritual seems to mention Kobolds. There are a special race?
Kobolds are small race, without provinces. Mostly has been enslaved by dark elves
Boon947 писал(а):
# Three Kobold units are magically teleported from the stronghold to the hero's army.
Unfortunately, the Kobolds may not survive this dangerous spell.
There must be an empty slot in the hero's army.#
I don't understand if it teleports 3 units, then there must be 3 empty slots, no??
This ritual send random amount(1-3) kobold slaves to hero's army. And yes, if you don't have enough slots in army some kobold slaves should dissapear.
Thanks for all these clarifications!
IIRC, in MotBW I could examine the guards in my provinces (at least their health level, and maybe composition/levels) but I haven't played in several months.
I have one more doubt about format strings.
In ability.txt, entry 52 used to be
/52 Повреждение оружия
#Атакуя противника врукопашную, воин снижает его атаку на 1. Эффект длится 3 хода.#
and in NH it became
/52 Повреждение оружия
#Длительность эффекта: %d.
Любое существо, атакующее этого воина врукопашную, повредит своё оружие - атака и контратака снизятся на 1. Не действует на бестелесных противников.#
I note that the NH mod introduced a format string in the description.
Is is possible without changing the core executable?
I note that the NH mod introduced a format string in the description.
Is is possible without changing the core executable?
Ability "weapon damage" now works differently. And yes, the executable file is replaced. _________________ Беспощадною косой,
Полоса за полосой,
В чёрной рясе госпожа
Собирает урожай.
Тот, кто нежить в бой ведёт,
От твоей руки падёт.
И останется один
В чистом поле – паладин!
For example, in entry 1345, a single '-' character was added
Punctuation error corrected.
Boon947 писал(а):
(These are for sites 28 -> 31... are they impossible to reach ? obsolete ?).
They are always destroyed on find, so these strings are never actually shown ingame. _________________ Phenomenal self as such is not an epistemically justified form of mental content.
Would you still have version 13.04Z (in Russian) lying around?
I am hoping to use the translations made by Drakon and co.
(I have done all of var, except the two huge dialog files.
Using Google Translate for the stuff new in the mod, so fairly low quality.
I will post the dictionaries if someone feels like improving stuff, hehe)
Would you still have version 13.04Z (in Russian) lying around?
Here it is. Well, at least the topic-related parts thereof. _________________ Phenomenal self as such is not an epistemically justified form of mental content.
Or powdered. Better yet "The strongest among The Pack's Greatest receive another runic token. The ritual uses magic crystal powder that gives the glyph its bright blue glow"
Translate камнемёт as stonethrower. Lithobolos, you see? It is a catapult upgrade. _________________ Phenomenal self as such is not an epistemically justified form of mental content.
Последний раз редактировалось: Kettarienne (Пт Окт 10, 2014 14:03), всего редактировалось 1 раз
I'm trying to get the individual words right, before I even think of trying to write pretty sentences
In a few days, I should have my FTP account ready, and I'll post my work so far.
If someone would like to help me and improve some text, I'll commit their improvements to my repository.
Just for laughs, this is the current translation from Google
/328 Searing Flesh-
#The best fighters of the number of the Great Warrior Pack adds another rune insignia. Used for ritual pulverized magic crystals give the sign a bright blue glow. Fleece vests warrior magic hit.#
Contrast with your improvement
"The strongest among The Pack's Greatest receive another runic token. The ritual uses magic crystal powder that gives the glyph its bright blue glow"
The basic translation is "Engrish" but I think we can (barely) discern the intended meaning
Still dealing with Google's rough edges... How about
135. Силок
136. Капкан
217. Тенёта
Snare, Trap, ?? Snare again? (I think it would not be a good idea to have the same name for two different spells)
The description for 217 is
217. Тенёта
#Круг 2.
Школа: Некромантия.
Обездвиживает все существа в радиусе 1 тайла, повышая при этом их параметры защиты на 1. Запутанная цель не может сражаться. Действует 2 хода (3 хода для целей со слабой рукопашной атакой).
Не действует на врагов с сопротивлением выше 3-х.
С ростом концентрации мага увеличивается шанс запутать цель на 3 хода.
- Всегда надёжно фиксируйте материал перед принесением гекатомбы. - Вельмиир, высший вампир, "Поучение Детям".#
Ты не можешь начинать темы Ты не можешь отвечать на сообщения Ты не можешь редактировать свои сообщения Ты не можешь удалять свои сообщения Ты не можешь голосовать в опросах