Добавлено: Ср Ноя 05, 2014 11:44
Заголовок сообщения:
Often Google at least gives me a clear idea of how a sentence should be translated, sometimes filling in the gaps with the aid of a good online dictionary like Multitran and Lingvo. And when all this fails, there's still good old Kettarienne to help me out. Thanks for that...
to be continued...
I was hoping you'd ask for clarifications here, so that we could see the creative process in "real-time" ;-(
(And perhaps other Russian speakers can provide input, and spark some conversation)
Or are you afraid of spoilers, perhaps?
I find the forum not an ideal medium for cooperative work. As you've undoubtedly noticed, sometimes a whole page is spent on discussing one single term, going back and forth with ideas and responses. Not only does that clutter the thread, but it's not a good place to refer back to later. And the work is quite substantial, so I've learned to prioritize. Sometimes you just have to go with something. It may not be perfect, but lingering too much on the details delays the release unnecessarily IMHO. On crucial terms however, like your marksman, or any other unit name for that matter, I think it is worth spending some time finding the proper term, as we'll be stuck with it for ever.
I have announced a while back that anyone who is willing and able to participate can send me a PM, and I'll share my link to the sheet with the ongoing translation issues. So far only Kettarienne has joined, but his input is very helpful and often all I need.
I'll send you a PM with the link anyway, Boon, so you can have a look and join in.
On translating the new units, I haven't started with that file yet, but have started to encounter some new units in other files. Many terms seem to already have their proper English equivalent, judging from the ease with which Kettarienne comes up with them
I'll continue with the other bits first, so you can start on the units, and our efforts don't overlap. Maybe you could add you own separate tab to the sheet with the units you're translating, so Kat and I can comment as needed, while still keeping our work separate. Are you okay with that?