Свитков: 7525
С нами с: 25.05.2010
Откуда: Бредск, Лукоморье
Добавлено: Вс Мар 10, 2013 22:37
Заголовок сообщения:
VLAD-snorkc писал(а):
Во первых: в какую.
Во вторых: где я еще уничижительно-пренебрежительную форму использовал?
fixed _________________ Evil always finds a way
Bellwyvern
۞ Властелин ۞ Ветеран Демиург: Мастер игр
Свитков: 7924
С нами с: 08.03.2010
Откуда: Московская обл.
Добавлено: Пн Мар 11, 2013 2:57
Заголовок сообщения:
Я сейчас играю в Path of Exile и вообще не читаю диалоги. Не думаю, что я многое упустил. На кой ляд вообще сюжет в закликивателе скелетов.
Ankelesh писал(а):
Озвучка имх должна быть оригинальной... если это оправдано. Некоторые игры имеют поганую озвучку. А иногда русификация получается оооочень неплохой.
Особенно новый Донте, который обменивается с врагами содержательными и познавательными диалогами, наполовину состоящими из "Фак ю!" "Нет, фаак юуу!!!". Интересно, как бы всё это звучало в русской озвучке? _________________ Thank you for a gorgeous time!
Невкусный Бяк
† Мастер клинка † Ветеран
Свитков: 759
С нами с: 09.08.2010
Откуда: CCCР
Добавлено: Пн Мар 11, 2013 9:08
Заголовок сообщения:
Я сейчас играю в Скайрим на английском, мне вообще локализованные игры нравятся не очень сильно, потому что как правило локализация делается довольно в сжатые сроки и поэтому ее просто невозможно сделать качественно.
Ну а для SW:tOR вообще ее нет _________________ Все пройдет.
SunnyRay
Ϋ Король Ϋ admin IV Of. Champion
Свитков: 948
С нами с: 07.09.2009
Добавлено: Пн Мар 11, 2013 11:50
Заголовок сообщения:
Часто играю на английском, но русификации игр в большинстве своём не напрягают, в том числе озвучка. Переводы фильмов в плане озвучки часто куда хуже, там могут превратить атмосферную сцену во второсортный театр. Как у нас некоторые аудиокниги читают, я вообще молчу. Что лучше, запах свежей печати перевода или оригинал с мобилки, можно поспорить.
Основной минус игры в переводе тот же, что с фотошопом: становится труднее понимать термины на англоязычных сайтах, а там информации обычно больше, и появляется она быстрее. А вообще, всё от уровня владения языком зависит: если играть на английском комфортно, отлично, если нет, зачем себя насиловать. С другой стороны, появляется оправдание куче убитого на игры времени: типа, английский изучаешь)
Прозмар
۞ Властелин ۞ Ветеран Почётный Некромант
Свитков: 8576
С нами с: 23.04.2011
Откуда: Мир мёртвой тишины
Добавлено: Пн Мар 11, 2013 12:13
Заголовок сообщения:
Не понимаю, как моэно приводить Обливион в каачестве хорошей озвучки. Там, как сейчас помню, Мать Ночи и одна из пальцев Черной руки в диалоге одинаковыми голосами разговаривали. Уж Варкрафт бы привели в пример, там озвучка очень хорошая - но плохой перевод, стоит только вспомнить Грома Задиру.
Лично я предпочитаю английскую озвучку и русские субтитры. _________________ "У человека должна быть цель, он без цели не умеет, на то ему и разум дан. Если цели у него нет, он ее придумывает…" (с) Град обреченный
Цель оправдывает средства.
Arkitekt
*Владыка Вселенной* admin Админ всея форума
Свитков: 5138
С нами с: 30.01.2013
Добавлено: Пн Мар 11, 2013 12:31
Заголовок сообщения:
SunnyRay писал(а):
Что лучше, запах свежей печати перевода или оригинал с мобилки, можно поспорить.
Тут перевод ни при чем. Тут вопрос что предпочтительней - бумага или файл в пару мегабайт.
Оригинал в бумажном виде купить конечно дороже будет. Я имел возможность сравнивать Поттера английского издательства и АБАБАГАЛАМАГА. Это разные вещи совсем, как по мне. У каждой свои положительный фичи. И что касается Поттера, наша обложка и перевод как бы признаны одними из лучших в мире. Тот же Хагрид у нас говорит западноукраинским диалектом и еще можно поспорить у чьего Хагрида больше шарма - нашего или роулинговского. Если сравнивать с русскими переводами, что мне попадались (издательство Росмэн вроде), то конечно оно будет на троечку по сравнению с оригиналом. И мне решительно не понятно зачем тот же Хафлпаф переводить как Пуфендуй.
Труднодоступные книжки узкого профиля конечно имеет смысл читать в оригинале. Кнута например. А стоить такое счастье будет не мало.
Ну и еще плюс электронной версии в том, что ткнул в слово и тебе варианты перевода. А с бумажной должен выписать со страницы все не знакомые слова, перевести их по словарю, выучить, а потом уже читать саму страницу текста. Но слова это еще пол беды. Идиомы и незнакомые конструкции - вот что действительно непросто.
Последний раз редактировалось: Arkitekt (Пн Мар 11, 2013 12:35), всего редактировалось 1 раз
Arkitekt
*Владыка Вселенной* admin Админ всея форума
Свитков: 5138
С нами с: 30.01.2013
Добавлено: Пн Мар 11, 2013 12:34
Заголовок сообщения:
Я не считаю локализацию Обливион образцом.
Просто где-то в Интернете мне попадалось мнение, что это один из немногих годных переводов.
И честно говоря пройтись по городу и услышать речь, после почти года использования пиратки, в которой из звуков разве что шаги, звон оружия и шелест травы оставили, было тогда круто.
Ankelesh
Ψ Стратег Древних Ψ Маг Империи
Свитков: 6262
С нами с: 06.05.2011
Откуда: MD
Добавлено: Пн Мар 11, 2013 13:04
Заголовок сообщения:
Перевод маскарада от русской борзой-вот образец качественного перевода. Еще дед спейс локализовали идеально.
Bellwyvern
۞ Властелин ۞ Ветеран Демиург: Мастер игр
Свитков: 7924
С нами с: 08.03.2010
Откуда: Московская обл.
Добавлено: Пн Мар 11, 2013 15:24
Заголовок сообщения:
Arkitekt писал(а):
АБАБАГАЛАМАГА
Уменя всё вертелось в мозгах, откуда это название. И вот вспомнил, даже не прибегая у Гуглу - это же из рассказа какого-то украинского писателя, про то, как пацана-гусепаса отдали в школу, и, проучившись там год он выяснил, что гуси тоже знают всё,
чему его там учили.
Arkitekt писал(а):
И мне решительно не понятно зачем тот же Хафлпаф переводить как Пуфендуй
В альтернативном переводе ещё и Злодеус Злей есть. Причём переводчица села в лужу, поскольку так получалось, что Гарри назвал своего сына Злодеусом. _________________ Thank you for a gorgeous time!
Последний раз редактировалось: Bellwyvern (Пн Мар 11, 2013 15:28), всего редактировалось 3 раз(а)
Arkitekt
*Владыка Вселенной* admin Админ всея форума
Свитков: 5138
С нами с: 30.01.2013
Добавлено: Пн Мар 11, 2013 15:27
Заголовок сообщения:
Да, это действительно не какая-нибудь абракадабра.
Кста, могу похвастаться что дома у меня лежит книжка - презент от Малковича.
Catalyst
* Аватар * Ветеран
Свитков: 1956
С нами с: 30.10.2010
Откуда: Київ
Добавлено: Пн Мар 11, 2013 16:28
Заголовок сообщения:
Цитата:
Опять же, 95% людей-знают только русский + разговорный английский.
лолололол РАЗГОВОРНЫЙ английский? "Хеллоу, май нейм ис <имя>."? "Зыс ыс этэйбл."? Да этот кирпичовый ынглыш нивкакую нельзя назвать настоящим разговорным! Никакой ущебнищег не научит правильным интонациям, оборотам речи, идиомам, употребляемым фразеологизмам, сленгам, полноте понимания, не уберет акцент! Брат, уехавший в Канаду, называет англйский, преподаваемый у нас, "Kyiv English", причем с неподдельным сарказмом. Вот. _________________ 30.10.2010 - 17.09.2013
Gem
* Небесный Лорд * Ветеран Демиург: Мастер игр
Свитков: 2333
С нами с: 24.03.2011
Добавлено: Пн Мар 11, 2013 16:50
Заголовок сообщения:
95% людей идиоты. Они не знают даже родной язык. Тся-ться, даже жы-шы
Warlordm
Великий Дух Астрала Ветеран Демиург: Мастер игр
Свитков: 12829
С нами с: 27.04.2012
Добавлено: Пн Мар 11, 2013 17:06
Заголовок сообщения:
Ну и имхо, человек с IQ выше 120 должен хотя бы на базовом уровне знать английский. Просто чтобы мыслить нормально.
IQ чисто формальный показатель.
В некоторых играх от текста зависит слишком много(или чего хуже от речи) и с базовым уровнем английского люди будут тупо втыкат.
Для меня это не проблема. Спокойно играю в игыр на обоих языках но все же.
Кстати, обратный пример. Космических рейнджеров так и не смогли нормально перевестись. В результате игра оказалась не слишком популярна на западе.
Последний раз редактировалось: Warlordm (Пн Мар 11, 2013 17:09), всего редактировалось 1 раз
EugeneL
۞ Властелин ۞ Ветеран Troll-Hunter
Свитков: 7525
С нами с: 25.05.2010
Откуда: Бредск, Лукоморье
Добавлено: Пн Мар 11, 2013 17:08
Заголовок сообщения:
Catalyst писал(а):
"Kyiv English"
P.S. А у нас с преподаванием беда. Вообще, в школе неправильно английский преподают. Для того, чтобы выучить язык надо слушать и общаться с native speaker-ами _________________ Evil always finds a way
Последний раз редактировалось: EugeneL (Пн Мар 11, 2013 17:34), всего редактировалось 1 раз
Catalyst
* Аватар * Ветеран
Свитков: 1956
С нами с: 30.10.2010
Откуда: Київ
Добавлено: Пн Мар 11, 2013 17:17
Заголовок сообщения:
EugeneL писал(а):
P.S. Я Канаду англоговорящей страной могу назвать с неподдельным сарказмом. А у нас с преподаванием беда. Вообще, в школе неправильно английский преподают. Для того, чтобы выучить язык надо слушать и общаться с native speaker-ами
Был там, что ли? Брат говорит, что там только в одной провинции распространен французский, в остальных доминирует английский, и я ему верю.
EugeneL писал(а):
слушать и общаться с native speaker-ами
Что интересно, достаточно только слушать. _________________ 30.10.2010 - 17.09.2013
EugeneL
۞ Властелин ۞ Ветеран Troll-Hunter
Свитков: 7525
С нами с: 25.05.2010
Откуда: Бредск, Лукоморье
Добавлено: Пн Мар 11, 2013 17:35
Заголовок сообщения:
Catalyst писал(а):
EugeneL писал(а):
слушать и общаться с native speaker-ами
Что интересно, достаточно только слушать.
Произношение тоже "прокачивать" надо. Без разговора будешь на плохом рунглише говорить.
P.S. почитал википедию и пофиксал свой предыдущий пост. Я думал, что Канада более франкоговорящая _________________ Evil always finds a way
Catalyst
* Аватар * Ветеран
Свитков: 1956
С нами с: 30.10.2010
Откуда: Київ
Добавлено: Пн Мар 11, 2013 17:38
Заголовок сообщения:
EugeneL писал(а):
Произношение тоже "прокачивать" надо.
Оказывается, при слушании, это происходит само собой, и человек, даже не имея возможности общаться с носителем, пытается воспроизводить качественную речь, со временем все лучше и лучше. _________________ 30.10.2010 - 17.09.2013
Ankelesh
Ψ Стратег Древних Ψ Маг Империи
Свитков: 6262
С нами с: 06.05.2011
Откуда: MD
Добавлено: Пн Мар 11, 2013 17:41
Заголовок сообщения:
EugeneL писал(а):
Catalyst писал(а):
"Kyiv English"
P.S. А у нас с преподаванием беда. Вообще, в школе неправильно английский преподают. Для того, чтобы выучить язык надо слушать и общаться с native speaker-ами
У нас американец преподаёт английский. Вот. Произношение у меня кстате лучшее во всём лицее.
areek
۞ Властелин ۞ Ветеран Демиург: Мастер игр
Свитков: 9117
С нами с: 04.07.2012
Добавлено: Пн Мар 11, 2013 17:58
Заголовок сообщения:
Для меня английский текст в игре означает, что я либо ничего не пойму, либо буду вбивать каждое второе слово в какой-нибудь гуглопереводчик. И получу перевод еще более "кривой", чем в локализации, так как там могут быть и понимающие нюансы люди, а гугл к таковым не относится, особенно если переводить по одному слову.
Банальный пример с урока английского: underground переводится как метро. Иногда имеется в виду что-то нелегальное. Но я не нашел такого слова в словаре и перевел раздельно under ground как подземелье (дословно "под землей"). И экспериментировать так с играми я не хочу, я пришел играть в них)
Ты не можешь начинать темы Ты не можешь отвечать на сообщения Ты не можешь редактировать свои сообщения Ты не можешь удалять свои сообщения Ты не можешь голосовать в опросах